par

- 8.8 - La peur dans le miroir
- Almagro dans ses brumes
- Harraga
- Le linceul du vieux monde
- Iode
- Boléro noir à Santa Clara
- Los albañiles
- La loi de l'ouest
- Saint Remède
- Les anges jouent des maracas
- Le ministre doit être exécuté
- Seul le prix du sang
- La longue nuit de Francisco Sanctis
- Irapuato, mon amour
- Saint-Office de la mémoire
- Des animaux très sensibles - Édition e-pub bilingue - Edición electrónica bilingüe - Trucha panza arriba
- Un petit oiseau
- Le Père et autres histoires - Édition bilingue en version e-pub - Edición bilingüe en versión electrónica
- Histoires d'Uruguay
- L'Amérique Centrale raconte 2018 - Centroamérica cuenta 2018 - Édition bilingue - Edición bilingüe
- Ne pas toucher la queue du dragon
- L'Amérique Centrale raconte 2017 - Centroamérica cuenta 2017 - Édition bilingue - Edición bilingüe
- Sacrifices au temps de Pâques
- D'autres vies exemplaires
- L'Amérique Centrale raconte 2016 - Centroamérica cuenta 2016 - Edition bilingue Edición bilingüe
- Tinísma - Une vie de Tina Modotti
- Bosque
- Laura à la Havane
- Severina Édition e-pub bilingue - Edición electrónica bilingüe
- Requena
- Passionné et condamné - La pasión y la condemna - Edición bilingüe
- À l'orée des ténèbres
- Séisme(s)
- Le roman du corps
- Pichis
- Conférence sur la pluie - Conferencia sobre la lluvia Édition bilingue / Edición bilingüe (français /español)
- Dernier voyage à l'université/Último viaje a la universidad
- If Marseille...
- If Marsella...
- L'Amérique centrale raconte 2014 - Centroamérica cuenta 2014 - Édition bilingue - Edición bilingüe
- L'Amérique centrale raconte 2015 - Centroamérica cuenta 2015
- L'Art d'aimer à Marseille
- Là, où vont mourir les fleuves
- La perfection des cimetières
- Fausse lumière
- Le livre de la désobéissance
- L’auto
- Les Orages
- Histoires argentines
- DES VIES EXEMPLAIRES ET AUTRES HISTOIRES
"J’ai toujours su que je voulais écrire l’histoire de mes grands-parents et de mes arrières grands-parents qui serait en même temps une vision de la présence et de l’influence italiennes en Argentine ; je voulais aussi expliquer d’une certaine façon ce qu’il y avait d’étrange et d’indéfinissable chez l’Argentin.
Je voulais que mon explication se fasse à partir d’une fiction mais sans utiliser les procédés habituels, autrement dit, sans vraiment donner d’explications ; il s’agissait simplement de mettre mes doutes sur la table et de les écrire noir sur blanc.
Saint-Office de la mémoire est un roman historique, un roman sur l’immigration, un roman qui traverse sur plusieurs générations notre histoire et les affrontements les plus dramatiques qu’elle a connus : la mémoire contre l’oubli, la vie face à la mort, le jour après la nuit, la paix et la violence, l’intolérance contre la démocratie. Une série de dichotomies, une très grande ambigüité, une sorte de schizophrénie qui jalonne l’histoire argentine.En même temps, j’ai écrit un roman où j’ai voulu m’attaquer à un très grand nombre de thèmes qui étaient, selon moi, du plus grand intérêt. C’est aussi un débat sur la littérature argentine. J’ai voulu qu’elle soit présente parce que cette littérature accompagne l’histoire tout en l’affrontant. Dans ce pays, les épigones littéraires sont en général des personnes appartenant à l’élite et ne représentent que très rarement de véritables valeurs populaires."
(Extrait d’une entrevue de Mona Moncalvillo avec l’auteur dans la revue Humor – 1991)
Ouvrage traduit avec l'aide du programme SUR en Argentine et du Centre National du Livre en France
Traduction de Jacques Aubergy et Gérard Macia